Skip Navigation


Journal of Semantics Advance Access originally published online on August 24, 2005
Journal of Semantics 2005 22(4):339-387; doi:10.1093/jos/ffh029
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
22/4/339    most recent
ffh029v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Bittner, M.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2005. Published by Oxford University Press. All rights reserved.

Future Discourse in a Tenseless Language

Maria Bittner

Rutgers University

Correspondence: MARIA BITTNER Rutgers University, Linguistics Department, 18 Seminary Place, New Brunswick, NJ 08901–1184 USA. e-mail: mbittner{at}rci.rutgers.edu

The Eskimo language Kalaallisut (alias West Greenlandic) has traditionally been described as having a rich tense system, with three future tenses (Kleinschmidt 1851; Bergsland 1955; Fortescue 1984) and possibly four past tenses (Fortescue 1984). Recently, however, Shaer (2003) has challenged these traditional claims, arguing that Kalaallisut is, in fact, tenseless.

This paper settles the debate, in favour of Shaer, based on text studies examining how the English future auxiliaries will/would and is/was going to are rendered in Kalaallisut translations of five books: Harry Potter, The Old Man and the Sea, Pippi Longstocking (translated from the Swedish), The Blind Colt, and Black Star, Bright Dawn. The results of these five text studies are reported here in detail and in theory-neutral terms. They conclusively show that Kalaallisut is truly tenseless, but has an alternative system that conveys temporal information, even about the future, as precisely as the English tenses.


1 I am not committed to Klein's view: arguably, is/was going to is better analysed as an instance of the present/past tense plus an aspectual auxiliary be going to. My point is that even if one allows tense auxiliaries to be complex, one still will not find any in Kalaallisut.

2 In addition to nouns and verbs, there are particles (e.g., irniinnaq ‘soon’ in (7')), which do not inflect but can combine with clitics. There are also a few derivational clitics, which attach to fully inflected words or particles and derive new bases (e.g., =it- ‘be’ in (27'), =kar- ‘go’ in (33')).

3 I use the standard Kalaallisut orthography, minus the allophones (e, o, f) of i, u, v.

4 Kalallisut translators often disregard sentence boundaries, as in (16'). But they respect paragraph boundaries. I take it that the paragraph is the intuitive unit of equivalence.

5 To capture temporal de se I use non-finite reports in my back-to-English translations, even if this means misrepresenting -nirar, which is neutral like ‘say’, as emotionally charged ‘declare {perp} to ...’, ‘report {perp} to ...’, or ‘claim {perp} to ...’.

6 I have corrected [D': 22], which has an ungrammatical nominative: nakursaq taanna.

7 The prospect of Snape being a referee is expected. What is unlikely is his being fair.

8 To be sure, I have used terms that have been theorized about—e.g., event, state, topic time, discourse referent, de se attitude, etc—but I have only used them in their dictionary sense, or in the pretheoretical sense of Klein (1994), Karttunen (1976), or Lewis (1979).


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.